Преводи

Translation agency

КАК ЕДИН ДОБРУДЖАНЕЦ СТАНА ИМПЕРАТОР НА РИМ?

Posted on 2011-04-14 11:59:49 КАК ЕДИН ДОБРУДЖАНЕЦ СТАНА ИМПЕРАТОР НА РИМ?

КАК ЕДИН ДОБРУДЖАНЕЦ СТАНА ИМПЕРАТОР НА РИМ? от Павел Серафимов Старите летописци не винаги са давали справедлива оценка на хората станали владетели на Римската Империя. Едни са възхвалявани...

Read More
 
 

Интерпретацията при художествения превод

Posted on 2010-02-19 11:10:57 Интерпретацията при художествения превод

Както вече споменахме, някои автори (Резин и Розенцвайг) поставят знак за равенство между художествен превод и интерпретация. Художественият текст се проявява като жив организъм, който дава различна...

Read More
 
 

Речников превод и контекстуален превод

Posted on 2010-02-10 06:17:44 Речников превод и контекстуален превод

Термините „речников превод” и „контекстуален превод” са анатомични за някои от значенията си. Речниковият или гнездовия превод бихме могли да определим: 1) най-напред като другоезичен знак...

Read More
 
 

Устен превод

Posted on 2010-02-16 03:12:11 Устен превод

Както е известно, синхронният (симултанен) превод е вид устен превод. Той се различава от консекутивния (последователен) устен превод по следните особености: 1. Синхронно се превеждат обществено-политически...

Read More
 
 

Понятието „еквивалентност” при художествения превод

Posted on 2010-02-09 11:31:50 Понятието „еквивалентност” при художествения превод

В теорията на превода се говори за два типа еквивалентност: семантична и прагматична. Първата предполага смислова равнозначност, втората – максимално сходство на интелектуалните, емоционалните...

Read More
 
 

Художественият превод като тип текст

Posted on 2010-02-08 06:44:24 Художественият превод като тип текст

Като мото можем да поставим мисълта на Лев Гинсбург, залегнала в основата на неговия роман есе „Само мойто сърце се разби”: „На езика на оригинала не може да се създаде произведение, което да...

Read More
 
 

Да редактирам или да не редактирам

Posted on 2010-01-18 12:27:47 Да редактирам или да не редактирам

Всички добре осведомени клиенти на преводачески агенции и повечето от преводачите смятат, че редактирането на даден превод от някой друг, освен от самия преводач, е особено важно за качеството...

Read More
 
 

Термини и терминология

Posted on 2010-01-25 02:15:21 Термини и терминология

Терминът е средство за номинация, назоваване на понятия или обекти от дадена наука или тясно професионална област. Терминът е средство за общуване на определена група от специалисти в дадена...

Read More
 
 

ИСТИНСКИТЕ АРИЙЦИ - I

Posted on 2010-01-27 03:58:53 ИСТИНСКИТЕ АРИЙЦИ - I

от Павел Серафимов Човешкото мислене се поддава сравнително лесно на манипулации. Тези, които знаят как работи нашата психика са в състояние да ни внушат много неща. Понякога вярваме не на най-логичното,...

Read More
 
 

Индивидуалният стил и преводът

Posted on 2010-02-05 10:18:06 Индивидуалният стил и преводът

Всяко високохудожествено произведение е нещо неповторимо именно поради това, че носи печата на индивидуалния стил на твореца, който го отличава от други автори, негови съвременници. В стила се...

Read More
 
 

За превода и теорията на превода

Posted on 2009-12-22 02:05:05 За превода и теорията на превода

„Живеем във века на превода” – казал бившият генерален секретар на Международната федерация на преводачите Едмон Карн. Никога преди не са съществували толкова усилени международни контакти...

Read More
 
 

Превод на научна и техническа информация

Posted on 2010-01-06 09:08:15 Превод на научна и техническа информация

Една от най-съществените промени в областта на превода в последните 50-60 години е неимоверното развитие на информативния превод, свързано с развитието на науката и техниката. Преводът активно...

Read More
 
 
Close